Bulletin Articles (arhive)

An often quoted Golden Rule for translators is that they should translate only into their native language. This seems straightforward enough. But what if your native language has many variants? As a British translator, I am occasionally asked to use American English (AE) in the target document. (More often, neither British English (BE) nor American English is specified and I am left either to ask or make an educated guess.) I believe honesty is the only option and always inform the agency that, while I am fairly familiar with the major differences between BE and … Continue reading

Some may call it an inability to switch off from work; others may call it ‘maintaining a professional interest’. Language is everywhere. As a translator, it is impossible to switch off completely ­– not even in the most glorious of surroundings. The surroundings don’t come much more glorious than those of the Alhambra in Granada, which I recently had the fortune to visit. Yet my memories are not just of Moorish architecture, breath-taking views of the city below and the backdrop of the Sierra Nevada. I must have spent a whole five minutes marvelling at … Continue reading

It’s is becoming increasingly valuable for businesses to be able to communicate in local languages. This short article re-emphasises the importance of adopting multi-lingual marketing strategies and forming partnerships with professional translation agencies. Businesses relying on basic online tools will struggle to reach out to local markets and build credible brands. http://www.managers.org.uk/news/essential-communicate-local-languages-b2b-arena

An often quoted Golden Rule for translators is that they should translate only into their native language. This seems straightforward enough. But what if your native language has many variants? As a British translator, I am occasionally asked to use American English (AE) in the target document. (More often, neither British English (BE) nor American English is specified and I am left either to ask or make an educated guess.) I believe honesty is the only option and always inform the agency that, while I am fairly familiar with the major differences between BE and … Continue reading

Thank you for the times you have helped up with translations into English. As you are aware we have been very pleased with our collaboration. I will gladly act as a reference for your potential clients.

Translations of annual and sustainability reports

One Of Swedens Largest Family Owned Holding Companies

I hope you are well and thank you again for the excellent work you have done with the translations so far!

Would you be able to help us with another translation?

April 2023

Legal Translations

Major Swedish Energy Company

Just thought you would like to hear the feedback from my Finnish and German colleagues… They are all very happy with the translations Stratcore has done, very correct and well translated 😊.

March 2023

Marketing and technical translations and creating journalistic-style web content

Swedish Food Tech Company

Just wanted to thank you for a remarkable interpreter you organised for us. She impressed us with her professionalism, being so calm in front of totally new audience and business area. Everything went well and we are looking forward to use Stratcore and Tuija's services again in the near future.

Communication Manager

Leading Global Brand Consumer Products

We often need texts translated quickly. This is when we simply could not do without Stratcore – they are always so reliable. They return our translations with total professionalism and always with the same happy smile. We really appreciate Stratcore and would like to thank them for a wonderful partnership.

Major global airline

Head Of Internal Online Communications

Stratcore adheres to the european standard for translation service requirements SS-EN15038