An often quoted Golden Rule for translators is that they should translate only into their native language. This seems straightforward enough. But what if your native language has many variants? As a British translator, I am occasionally asked to use American English (AE) in the target document. (More often, neither British English (BE) nor American English is specified and I am left either to ask or make an educated guess.) I believe honesty is the only option and always inform the agency that, while I am fairly familiar with the major differences between BE and … Continue reading