| February 2012 |
How do you become fluent in 11 languages? |
How do you become fluent in 11 languages? The twenty-year-old Oxford University undergraduate Alex Rawlings can speak 11 languages. Alex Rawlings is fluent in English, Greek, German, Spanish, Russian, Dutch, Afrikaans, French, Hebrew, Catalan and Italian. Alex has an enormous passion for languages and has recently been awarded a national price for gifted multilingual students. Well done Mr Rawlings!
http://www.bbc.co.uk/news/uk-17107435
Listen to this short clip about the origins of our alphabet. Our modern alphabet can be traced back to around 3000 BC when different types of writings begun in Mesopotamia.
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-14544388
Did language evolve merely as a way of communicating or did it evolve for other reasons?
The following article describes the latest study in which cognitive psychologists and linguists yet again try to answer the question of why language evolved.
http://www.physorg.com/news/2012-01-cognitive-scientists-problem-human-language.html
New report shows the importance of localising websites into the readers own language
A recent EU survey conducted by The Gallup Organization shows (http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf) that 9 out of 10 customers prefer to visit websites in their native language, and many feel that they miss out on interesting information because they are not in a language they understand. This highlights the importance of understanding the needs and desires of international consumers but also that localised websites are more profitable than English-only websites. Consumers prefer interacting with companies in their native language and companies who can harness localisation of content will show that they want to connect with their customers on a more personal level – resulting in higher customer satisfaction and return business.
http://www.cmswire.com/cms/customer-experience/localization-is-the-lynchpin-of-cxm-014069.php
Stratcore's solution
http://www.stratcore.com/multilingual_web.html |
|
| January 2012 |
Internationalization vs. Localization: What’s the difference? |
If your company is thinking of "going global" you might want to know the difference between internationalisation and localisation.
http://www.cmswire.com/cms/customer-experience/internationalization-vs-localization-whats-the-difference-012790.php
"Lost in Translation 2: Nokia Lumia, and The 5 Worst Name Oversights"
Read how these well-known companies have failed to accurately research international market differences ending in embarrassing translations!
http://www.ibtimes.com/articles/238383/20111026/nokia-lumia-prostitute-coors-beerwolf-chevy-nova-clairol-mist-stick-sega-ford-pinto-google.htm
Stratcore's solution
http://www.stratcore.com/otherservices_inter.html
"The Text Glove"
An amazing new app in development that will change the way we communicate with the hearing impaired. This app can translate sign language into a series of text messages!
http://thenextweb.com/gadgets/2012/01/09/this-glove-works-with-an-android-app-to-translate-sign-language-into-text/
Price before quality
Consider the value of the service you’re purchasing, not simply the price. Ask yourself, what are the ramifications of not choosing a qualified and experienced interpreter?
http://www.thelocal.se/38400/20120109/
|
|
| April 2010 |
Lost in translation? |
Lost in translation: how can one little sentence be that difficult to translate? This humorous article shows problems in translation when the crucial step to contact your translation partner is unavailable – or you think that one small sentence can’t be THAT challenging to translate.
Wales is part of the UK. This beautiful country has its own language – Welsh – a language derived from the Celtic languages. The study of Welsh is compulsory in most schools, 20% of the population of 3 million speak Welsh; 30% understand it. To the rest of the English-speaking UK population, Welsh is incomprehensible.
The Welsh Language Act of 1993 states that both Welsh and English should be treated equally in Wales.
This is where the need for a translation company enters the picture: all road signs must be in both Welsh and English.
Fortunately for our clients, Stratcore AB is a reliable translation partner with a high level of availability and extremely high level of competency. (We know the difference between right and left in Welsh.) And, our clients enjoy the constancy of having the same contact person during or after office hours!
Enjoy the article:
Read more:http://www.dailymail.co.uk/news/article-1259745/Welsh-road-sign-error-Swansea-Councils-office-email-reply-ends-road-sign.html##ixzz0jI48fQ5k
|
|
| March 2010 |
Shakespeare and The Simpsons have more in common than you think! |
Shakespeare and The Simpsons have more in common than you think!
It is all about language creation.
Read on, kind sirs….
http://www.telegraph.co.uk/culture/culturenews/7517083/Doh-voted-as-favourite-catchphrase-from-The-Simpsons.html
|
|
| March 2010 |
Translating a book is not as simple as it would seem. |
Translating a book is not as simple as it would seem. There is no room for machine translation when nuances, hues, idioms, and well-placed words convey the essence of the author’s writing.
A translator gives us insight into her world – the art of translating fiction – and challenges facing the publishers.
http://www.dailyherald.com/story/?id=366069
|
|
| March 2010 |
This article shows how language is dynamic: it lives. |
This article shows how language is dynamic: it lives. Like all living organisms, it must evolve – now more rapidly than ever. In our modern globalised world, words are borrowed and assimilated into most languages.
However, this can make people feel that they are losing their identity and culture. Purists believe this is so.
Can one make rules to prevent this? Should one..? Should new words somehow be creatively translated or customised into each language …? This challenge has been around for centuries, but now more than ever. We have all heard the English computer and Internet jargon that is used in different languages, and how teenagers borrow slang from the streets of New York to make their own language feel “cooler” to their parents’ dismay…
Read article:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/7441934/Chinese-language-damaged-by-invasion-of-English-words.html
|
|
| October 2009 |
Swedish study into what's lost by not translating |
This very interesting study by a PhD student will come as no surprise to those of us who listen and read the subtitles simultaneously.
There is often a sense of disappointment at nuances being missed. Also worth considering which medium suits the film
best -- subtitles may differ on the DVD, cinema or TV versions…
Read the article here: http://www.eurekalert.org/pub_releases/2009-10/uog-lwt101909.php |
|
| October 2009 |
When NOT to use online translation tools (The Indepentant) |
This article takes a light-hearted look at the reliability of online translation programs and their possible uses as an acceptable translation tool. It gives a clear warning as to when NOT to use them for communication purposes. The article conveys the message that there is no replacement for a professional skilled human translator and that corners cannot be cut if a high-quality, accurate translation is needed.
Read the article here: http://www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/rhodri-marsden-can-language-translators-be-trusted-ndash-and-which-is-best-1791628.html |
|
| October 2009 |
Is Dan Brown lost in translation? |
In the race to make money and avoid piracy, translating the new book by Dan Brown is a risky business. One wonders how much the reader will miss out on in the translated version of the book.
Putting six translators to work on reproducing a well written bestseller under a tight deadline sounds almost doomed from the outset. As with all translation and editing projects, good planning is crucial in achieving optimal results. No doubt the book will be made into a film, so let’s hope the producers give the subtitler plenty of time to do the book justice…
Read the article here: http://www.dn.se/dnbok/dan-brown-den-forlorade-symbolen-1.935599
|
|
| September 2009 |
An interesting historical background of translation (Yemen Times) |
The ancient civilizations such as Mesopotamia, Romans, Greeks, Egypt and others witnessed the need to have a dialogue, conversation and communication to solve the conflicting issues due to the clash of cultures in those times. It was important to give a big role to the translation process during negotiations, dialogues or discussions that took place between each two conflicting parties. At the beginning translation processes had been functional through indications, signs, gestures and sounds to express the meaning and approaches each party intended to convey.
Read the article here: http://yementimes.com/article.shtml?i=854&p=culture&a=2
|
|